Beschreibung
An einen Übersetzer vom Ungarischen ins Englische: „[…] je viens de recevoir votre envoi et je suis ravi des bons traductions. Je n’ai qu’une seule observation: Annie Miller. Croyez-vous que c’est bon de traduire des noms propres? Ne pourrait-on chanter Annie Molnár? Par le même courier je vous envoie un second serie de 5 chansons. J’ai improvisé une traduction literale pour vous faciliter un peu la tâche. On a commençé a graver cette seconde serie et je vous pris, tant que possible, d’avoir la bonté de les essayer bientôt. Cette edition reste ma propriété. J’ai proposé a Mr. Foss, que l’Oxf[ord] Press vous payât vos honoraires, que ‚j’amortiserai‘ par le nombre necessaire des exemplaires gratuites. Si l’on accepte je suis dans la position heureux de vous garantir le meilleur honoraire possible. Si l’on n’accepte pas, je refléchirai un autre solution. Malheureusement, M. Foss n’a pas encore répondu à mes propositions, quoique cela presse, j’ai perdu déjà trop de temps avec ses éditions […]“ – Kodálys Chorkomposition einer „Szekler Ballade“ mit dem Titel „Molnár Anna“ wurde tatsächlich unter dem Titel „Annie Miller“ (dt. „Schön Anna“) in der Übersetzung von Elisabeth M. Lockwood vertrieben. Die Entstehung wird allgemein mit 1936, der Erstdruck mit 1937 angegeben, so dass hier eine der frühesten Spuren der Komposition vorliegt. Der erwähnte Hubert James Foss (1899-1953) war Pianist und Komponist sowie von 1923-41 der erste Musikverleger der Oxford University Press. – Unveröffentlicht und in den beiden Briefausgaben von Dezsö Legány („levelei“ und „Letters“) nicht gedruckt. – Etw. knittrig. – Sehr selten.